luni, 5 februarie 2018

Traduceri jenante



Va mai aduceti aminte de Richard Hammond? E tipul micut si simpatic (cel putin pentru unii) care impreuna cu Jeremy Clarkson si James May prezentau binecunoscuta emisiune Top Gear, produsa de si mai cunoscutul post de televiziune britanic BBC. Asa cum probabil stiti, cei trei nu mai prezinta de ceva vreme emisiunea. Clarckson a fost concediat in urma unui scandal iar ceilalti doi colegi de emisiune au demisionat si ei in spirit de solidaritate fata de Jeremy. Exista si varianta americana a show-ului dar nu s-a ridicat niciodata la nivelul celei britanice. Dar sa revenim la Hammond. Acesta si-a continuat drumul in televiziune si s-a ocupat de mai multe emisiuni. Cea mai cunoscuta si care continua si prezent este „Stiinta prostiei” de la National Geographic. Acum ceva vreme am mai vazut o emisiunea carui erau principal era acelasi Hammond. Nu retin daca emisiunea era tot pe National Geographic Channel sau pe BBC. Titlul in engleza al emisiunii este „Richard Hammond's Crash Course”. Traducerea in romana era „Cursuri de accidente cu R.H.” sau ceva de genul asta. Poate cuvantul „crash” induce in eroare pe cineva care nu stie prea multa engleza, sau pe cineva care a terminat limbi straine la Spiru Haret la fara frecventa dar orice traducator cat de cat serios (si eu cred ca BBC sau NG nu ar trebui sa aleaga chiar pe oricine pentru traduceri) stie ca sintagma „crash courses” inseamna „cursuri intensive”. De altfel, nici subiectul emisiunii nu avea nimic de-a face cu accidente, prabusiri sau nenorociri. Tema emisiunii era invatarea de catre Richard a cate unei meserii mai ciudate, solicitante sau scarboase.
O alta greseala de acelasi tip si la fel de penibila o vad mereu, chiar intr-un promo, pe Comedy Central, un post la care ma uit destul de des. In acel promo, cineva intreaba: „what kind of cheap shot is this?” „Cheap shot” este o expresie care inseamna ceva de genul „lovitura saub centura”, „incercare mirsava”. In promo insa se traduce „filmare de doi bani” !!! Bine ca nu i-au spus „impuscatura ieftina”.
Greseli de tarducere, unele chiar penibile, se intalnesc mereu in multe filme sau alte productii TV, dar intr-un titlu de emisiune sau intr-un promo care se repeta zilnic nu cred ca ar trebui sa apara niciodata. Iti dai cu firma in cap, mai ales daca esti un post cat de cat important.